noche sin sueño


resurrecciones ocasionales portada

(Del poemario resurrecciones ocasionales)

noche sin sueño

voy de una frontera a otra

de una casa extranjera

¿qué casa? ¿qué es una casa?

ya no lo sé

dónde han hecho hueco para mi ataúd

dónde me han sepultado ya

contra mis resurrecciones ocasionales,

 

es ahí que me olvido de quién soy

y confundo de qué están hechos mis sueños

donde las noches sin sueño llenas de miedo

hacen que todo sea una tierra plana

barrida por el soliloquio de un dios

vengativo y loco que calcina

esta casa que tenía mi nombre

hace tiempo, y que ahora no sé

de quién es,

este saco de mil deseos

que ya no tiene una calle suya,

que no sea solo humo de soledades

quemadas, desesperadamente reunidas

y enseguida olvidadas.

 

no hay una noche

que no sea silencio sin vida

lleno de egoísmo y todo, todo, todo

todas las cosas, las caras borradas por el olvido

las manos que no tocan las voces que

no indican la ruta a los sentidos,

los edificios y los portales que están ahí, indiferentes

todo es silencio y ceniza

y los sueños pierden cuerpo

la carne se hace polvo

las sonrisas se apagan como estrellas en el alba

y todo habla inexorablemente

el idioma de la venganza encarnizada

que se escapa de toda conclusión,

dejando que en la oscuridad se apaguen

las preguntas

como luciérnagas envenenadas

–IT–

notte insonne

vago da un confine all’altro

di una casa straniera

quale casa? cos’è una casa?

non lo so più

dove hanno fatto spazio per la mia bara

dove mi hanno già sepolto

contro le mie occasionali resurrezioni

 

è lì che io dimentico chi sono

e confondo di cosa sono fatti i miei sogni

dove le notti insonni gonfie di paura

rendono tutto un terreno piatto

spazzato dal soliloquio di un dio

vendicativo e folle che arrostisce

questa casa che aveva il mio nome

un tempo, e che ora non so

di chi sia,

questo sacco di mille desideri

che non ha più una strada che sia sua

che non sia solo fumo di solitudini

bruciate, disperatamente riunite

e subito dimenticate.

 

non c’è una notte

che non sia silenzio privo di vita

colmo di egoismo e tutto, tutto, tutto

tutte le cose, le facce cancellate dall’oblio

le mani che non toccano, le voci che

non indicano la strada ai sensi,

i palazzi e i portoni che stanno lì, indifferenti,

tutto è silenzio e cenere

e i sogni perdono consistenza

la carne si polverizza

i sorrisi si spengono come stelle nell’alba

e tutto parla inesorabilmente

il linguaggio della vendetta accanita

che scappa da ogni conclusione,

lasciando che si spengano nel buio

le domande

come lucciole avvelenate

(Dalla raccolta resurrezioni occasionali)

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s