Círculo de poesía


La revista literaria mexicana “Círculo de poesía” ha publicado una selección de mi poemario Box(e) traducida al español. Agradecido, lo comparto con vosotros.

Violante. Poesia e dintorni


¿Te interesaría escuchar un podcast en italiano? ¿Un programa sobre poesía?

Si tu respuesta es “ni”, pincha en este enlace y elige cómo escuchar mi nuevo podcast VIOLANTE. Para el que quiere la poesía y todavía no lo sabe. 

Disponible en iTunes, Google Podcast y Spreaker. Se puede participar escribiendo a violante.podcast@gmail.com

Mi último libro de poemas (en italiano)


Acaba de salir en Italia mi último libro de poemasBox(e). La scatola dei pugni, gracias a la editorial Ensemble de Roma. Por supuesto, está también en Amazon…
portada libro poemas

Mi showreel.


Está en italiano, pero está: mi showreel como guionista y ayudante de dirección está listo.

Canale Mussolini. Antonio Pennacchi


canale mussoliniTítulo originalCanale Mussolini

Autor: Antonio Pennacchi

Traducción: todavía no se ha traducido al castellano Idioma: italiano

Editorial: MondadoriColecciónOscar Contemporanea

Número de páginas460

Tipo de ediciónTapa dura

ISBN: 9788804628040

Novela histórica.

Temas: fascismo, Italia, guerra, colonos, saneamiento de la llanura Pontina.

Citas sobre: guerra, Italia, fascismo, agricultura, campesinos, emigración, política, dialecto.

Estilo: escrito en primera persona, punto de vista del protagonista. Nivel de dificultad alto debido a la fuerte presencia del dialecto del Veneto.

Momentos para leer: en el sofá, en la cama, en el monte, en tren, en autobús.

Para: lectores que conocen muy bien el italiano y que quieren saber más sobre la primera mitad del siglo XX en Italia en una zona concreta y poco conocida.

Referencias y enlaces: Cien años de soledad de Gabriel García Márquez; las películas del Neorrealismo.

Uso didáctico: para profesores de italiano y alumnos de los niveles más avanzados. Para clases de historia.

Hijos de la misma rabia (reseña)


Portada del libro

Portada del libro

El 12 de mayo sale en las librerías italianas la última novela, la cuarta, de Matteo Di Giulio, Figli della stessa rabbia (Hijos de la misma rabia), publicada en Creative Commons por la editorial Agenzia X. Matteo es un amigo de los que surgían hace años, antes de que se difundiera Internet. Todavía no nos hemos encontrado en persona, pero llevamos ya un par de años escribiéndonos por correo electrónico, compartiendo nuestros proyectos, pidiéndonos consejo, desahogándonos como lo harían dos amigos (y escritores) sentados en la mesa de un bar.

Con Matteo comparto generación, profesión, desilusión y, por supuesto, el país que define nuestra nacionalidad en los documentos. De alguna manera esto ha influido en mi lectura de Figli della stessa rabbia. Sigue leyendo

Un viaje in itañolo.


Foto de Valerio Cruciani.

Foto de Valerio Cruciani.

A Roma han accabbado le ciumachelle de via Appia, tienes que ver pedaso sentro comercial han echo, se come pizza en ogni rincón, está lleno de pizzerie, solo ves pizzerie, ya no hay librerie ni nada differente, solo paninerie, piadinerie, vinerie, birrerie, panzerotterie, sicilianerie, tramezzinerie, a pérdida de ojo, hasta perder el ojo, la vista y las gafas, camminas por Roma y en cada esquina te entran ganas de comer, comer, comer, comer, comer, comer, asta las piedras mastican, el Colisseo te parese una pizza enorme o un calzone relleno de turistas y sindacalistas que protestan por el paro o la bajada de sueldo o porque el Sindaco le ha dicho que tienen que trabajar como si fueran trabajadores, cioè con sus orarios y todo el cotorro. Sigue leyendo

Reseña de “Negro spaghetti”.


Portada de la novela "Negro spaghetti" ©Click Ediciones

Portada de la novela “Negro spaghetti” ©Click Ediciones

El escritor, traductor y crítico literario Matteo Di Giulio ha publicado en italiano esta reseña de mi novela Negro spaghetti, en su blog especializado en literatura española y latinoamericana “Cuéntame”.

Aquí está la traducción.

“Es una de las metas más ambiciosas pero de las más difíciles de alcanzar: convertirse en escritor fuera de tu tierra, manejando un idioma que no es el tuyo y lograr emerger en un mercado editorial en el que las dificultades se multiplican.

Lo intenta el romano Valerio Cruciani con Negro spaghetti, novela publicada en español después de ¡Matadme!, ambos por el sello Click Ediciones, sello digital del Grupo Planeta.

El autor propone en salsa ibérica una versión apremiante y original de la novela criminal italiana.

Mafia, delitos, ajustes de cuenta, tiroteos, droga: hay muchos temas en las ciento sesenta páginas que componen la trama. Pero, detrás de la cara “negra”, se esconde mucho más.

Desde las primeras líneas, el lector es contagiado por la sensación -confirmada por Gervasio Posadas en su prólogo- de que Cruciani quiere cincelar el género policíaco y sus clichés hasta llegar a trabajar en la materia prima, en los arquetipos del suspense; y haciéndolo, elige la ironía como arma.

Jugar con las reglas de un género, construir personajes y situaciones fuera de lo común es un mecanismo abusado. En cambio Valerio consigue mantenerse en la difícil frontera entre parodia y realismo. Gracias a esta capacidad suya de tener alta la tensión sin caer en la caricatura, la novela da con el objetivo de ser al mismo tiempo épica y picaresca.

El ascenso de dos criminales romanos, emigrados a Madrid como el autor, se convierte en un contra-viaje del héroe, un duelo a distancia que se modela con el pasar de los años y que, al final, no puede que desembocar en una confrontación cruenta y sin piedad.

Negro spaghetti es una lectura agradable, fluida y rica de tensión emotiva. El estilo de Cruciani va en contracorriente: pocos diálogos y muchas descripciones; sin embargo no hay un momento de tregua y su elección compensa desde el principio hasta el final.”

Por Matteo Di Giulio.

Nuovo blog: “Il Marforio”


MarforioHe creado un nuevo blog, esta vez en italiano, llamado “Poesie scelte da Il Marforio”. Es nada menos que la publicación por entregas de mi tesis de licenciatura: año 2002, Universidad de Roma “Tor Vergata”, cátedra de Filología Italiana… ¡Qué recuerdos!

La mayoría de los poemas que publicaré estarán en dialecto de Roma, pero también hay material en italiano. Todos los textos son de autores activos a principio del siglo XX.

Quizás no todos saben que en Roma hay una antigua y curiosa tradición: la de las estatuas “parlantes”. Quizás os suene Pasquino, cerca de Piazza Navona… Marforio era otra de estas estatuas. La gente del pueblo colgaba en ellas poemas satíricos que el poder no censuraba. De ahí el nombre de esta revista romana.

Entrevista con el escritor Matteo Di Giulio


cuentameA veces las redes sociales funcionan. El escritor italiano Matteo Di Giulio (Milán, 1976) me ha encontrado en Twitter, he visitado su blog Cuéntame y enseguida le he enviado un email. Y aquí estamos.

He leído su novela I delitti delle sette virtù (Sperling & Kupfer, 2013), un thriller entretenido ambientado en la ciudad de Florencia durante la época del terrible predicador Girolamo Savonarola. Os invito a conocer a este interesante escritor y a visitar su novedoso blog dedicado a la literatura española.

Cuéntanos cómo nació Los delitos de las siete virtudes.

Nació por un desafío. El editor de Sperling & Kupfer, que me conocía por haber leído otra novela inédita mía, me invitó a probar con el género thriller en un ambiente histórico. Una novedad absoluta para mí. Al principio tuve muchas dudas, pero con el tiempo he empezado a creer en el proyecto y, una vez superado el obstáculo de la investigación, he empezado también a divertirme mucho más de lo esperado. Necesité tres meses de investigaciones y otros tantos para la primera versión. El borrador les gustó y de ahí empezamos a trabajar en la edición y en la reescritura.

Hoy en día veo todo ese trabajo como un desafío conmigo mismo, como un escritor que intenta recorrer un camino nuevo con toda la profesionalidad de lo que es capaz, sin miedo a equivocarse y con muchas ganas de aprender. Fui afortunado al tener una editorial importante que me respaldara desde el principio. Traté de atesorar cada momento para enriquecer mi trayectoria de escritor.

¿Qué nos dicen los personajes de esa época? ¿Qué nos enseñan?

delitti-7-virtuLo primero es que la historia es cíclica y que, después de tantos siglos, poco hemos cambiado. Los que tienen el poder mandan, los pobres siguen marginados. Los que son diferentes –mi protagonista es un chico musulmán en la Florencia católica de la época de Girolamo Savonarola- son utilizados por los ciudadanos de bien como cabezas de turco a la primera ocasión. También en el Medievo y en el Renacimiento eran los bancos y los grandes capitalistas los que gobernaban la política. Era una época de grandes injusticias sociales, de corrupción, de violencia. No me parece tan diferente de la realidad italiana actual, que en un estudio reciente ha sido situada en el último puesto entre los países más corruptos de Europa.

Háblanos de tu trayectoria de escritor y, sobre todo, de cómo has llegado a enamorarte de la lengua española.

Yo empecé como periodista, sobre todo como crítico de cine. A lo largo de muchos años me he ocupado de películas asiáticas, he escrito ensayos y he colaborado con festivales y revistas. Gracias a la ayuda de algunos mentores, empecé a refinar mi escritura. Siendo un gran lector, sobre todo de novela negra, quería intentar escribir narrativa. Empecé con algunos relatos y luego me dediqué a la historia que en 2009 se convertiría en mi primera novela: La Milano d’acqua e sabbia (Milán de agua y arena).

Una vez quitado el tapón, ya no pude parar y he seguido escribiendo, intentando inspirarme siempre en los autores que más he querido y estudiado. Mi segunda novela, Quello che brucia non ritorna (Lo que quema no vuelve) es al mismo tiempo una novela negra y una novela política sobre la memoria de mi ciudad, Milán, que en tan solo veinte años ha cambiado por completo. El giro que supuso Los delitos de las siete virtudes me permitió explorar géneros, tiempos y lugares en los que nunca me había parado a pensar.

Luego he escrito otro thriller histórico, también situado en el Milán de 1501, y una novela negra que habla de viviendas de protección oficial y del extrarradio más degradado. Espero encontrar pronto un editor…

Como lector soy omnívoro. El amor por el idioma español nació al principio en las páginas de algunas novelas que me gustaron mucho, como Soldados de Salamina de Javier Cercas o El corazón helado de Almudena Grandes. Pero el flechazo definitivo llegó cuando conocí a una persona española de la que me enamoré. Empecé a estudiar el idioma y ahora puedo disfrutar de la literatura española en versión original.

Preséntanos tu blog “Cuéntame”: cómo y cuándo nació, con quién colaboras, qué contenidos ofreces…

Cuéntame” es un experimento. La crítica literaria en Italia no se encuentra muy bien, por así decirlo, depende mucho de las modas del momento. Hay excepciones, pero en general todavía no ha saltado la chispa con la novela española, mientras sí se aprecia mucho la literatura latinoamericana. En mi opinión esta era una laguna muy grave que había que llenar.

Así nació este magacín, a mitad entre el blog y la revista literaria, en el que se habla de España a partir de sus autores y de sus novelas –tanto novedades como clásicos. Todavía estamos empezando, la estructura de la web se va definiendo día a día: recojo todos los consejos de esos amigos que saben más de esto y pronto espero encontrar unos patrocinios para ampliar el proyecto y los colaboradores.

Hay un poco de todo: noticias, reseñas de novelas traducidas al italiano o no, artículos, ensayos y pasajes de novelas propuestos como adelanto para nuestros lectores. La intención es la de ampliar nuestro radio de acción también a las entrevistas y a los reportajes desde los festivales literarios.

Hay unos cuantos editores italianos, desde los grandes, como Mondadori, hasta los menos grandes, como Marcos y Marcos, que se han interesado enseguida por el proyecto y nos están ayudando. Espero poder seguir así y aumentar el número de lectores y, por ende, el de los amantes de la literatura española.

¿Qué proyectos tienes para el futuro?

Publicar más novelas –este es mi trabajo, además del de consultor para algunas editoriales y traductor- y desarrollar “Cuéntame” de tal manera que crezca y se convierta en un punto de referencia en el panorama algo cerrado de la crítica literaria. Pero también para que sea un punto de encuentro para los amantes de España que hoy, en Milán, tienen solo la biblioteca del Instituto Cervantes como recurso.

¿Autores y editores españoles pueden dirigirse a tu blog?

Claro que sí, pueden enviarnos notas de prensa, noticias y reseñas, ya que nos ocupamos también de novelas inéditas. A veces es una lástima que incluso los grandes clásicos de la narrativa española, como Max Aub o Camilo José Cela, no hayan encontrado en Italia un espacio adecuado. Para mí sería un resultado importante el contribuir a su difusión.

¿Cómo definirías la situación política y cultural de Italia? ¿Qué puede o tiene que hacer un escritor?

Es una pregunta difícil. En este momento Italia está viviendo una época de recesión tremenda. La crisis económica, sobre todo en un contexto histórico en el que la clase política no consigue encontrar las respuestas, recorta los recursos a todo el mundo. El sector cultural es uno de los que más sufren en este momento negro, pero es justamente de ahí que, en mi opinión, tendríamos que volver a empezar.

No se puede solucionar la crisis económica sin antes resolver la cultural: las ideas nacen en las escuelas, gracias a la educación nace ese espíritu necesario para volver a levantarse.

El mundo editorial también se ve afectado por esta misma miopía que empuja a los que deciden a no asumir riesgos y a ser cortoplacistas, buscando solo el best seller sin invertir en proyectos de mayor calado. Por lo tanto si eres un escritor tienes solo dos opciones: o ya eres famoso o vendes mucho a la primera. Es frustrante, porque parece que estamos jugando a la lotería, mientras que en un clima más sereno se tendría que trabajar todos juntos para encontrar soluciones de calidad, que satisfagan a los lectores y que limiten las pérdidas.

En Italia más del 50% de la población no lee ni un libro al año. Sin embargo, no es una casualidad si las pequeñas editoriales no están sufriendo la crisis de la misma manera, en un momento en el que los grandes grupos tienen las cuentas en rojo. Los pequeños están trabajando con inteligencia, ofrecen productos interesantes y siguen una lógica editorial que le permite al lector aficionarse a su catálogo y confiar en ellos. Tenemos que seguir estos ejemplos virtuosos.

Visita la web de Matteo Di Giulio.