Lo sciopero delle parole – Blog


Lo sciopero delle parole blogVi presento il mio nuovo blog Lo sciopero delle parolededicato alla campagna per la ridefinizione dei diritti (e dei doveri) degli autori in Italia.

C’è spazio per il dibattito, il blog è aperto ai commenti e ai vostri contributi: scrittori, sceneggiatori, studiosi, specialisti del settore editoriale, ecc.

 

Círculo de poesía


La revista literaria mexicana “Círculo de poesía” ha publicado una selección de mi poemario Box(e) traducida al español. Agradecido, lo comparto con vosotros.

Violante. Poesia e dintorni


¿Te interesaría escuchar un podcast en italiano? ¿Un programa sobre poesía?

Si tu respuesta es “ni”, pincha en este enlace y elige cómo escuchar mi nuevo podcast VIOLANTE. Para el que quiere la poesía y todavía no lo sabe. 

Disponible en iTunes, Google Podcast y Spreaker. Se puede participar escribiendo a violante.podcast@gmail.com

Mi último libro de poemas (en italiano)


Acaba de salir en Italia mi último libro de poemasBox(e). La scatola dei pugni, gracias a la editorial Ensemble de Roma. Por supuesto, está también en Amazon…
portada libro poemas

Mi showreel.


Está en italiano, pero está: mi showreel como guionista y ayudante de dirección está listo.

Canale Mussolini. Antonio Pennacchi


canale mussoliniTítulo originalCanale Mussolini

Autor: Antonio Pennacchi

Traducción: todavía no se ha traducido al castellano Idioma: italiano

Editorial: MondadoriColecciónOscar Contemporanea

Número de páginas460

Tipo de ediciónTapa dura

ISBN: 9788804628040

Novela histórica.

Temas: fascismo, Italia, guerra, colonos, saneamiento de la llanura Pontina.

Citas sobre: guerra, Italia, fascismo, agricultura, campesinos, emigración, política, dialecto.

Estilo: escrito en primera persona, punto de vista del protagonista. Nivel de dificultad alto debido a la fuerte presencia del dialecto del Veneto.

Momentos para leer: en el sofá, en la cama, en el monte, en tren, en autobús.

Para: lectores que conocen muy bien el italiano y que quieren saber más sobre la primera mitad del siglo XX en Italia en una zona concreta y poco conocida.

Referencias y enlaces: Cien años de soledad de Gabriel García Márquez; las películas del Neorrealismo.

Uso didáctico: para profesores de italiano y alumnos de los niveles más avanzados. Para clases de historia.

Hijos de la misma rabia (reseña)


Portada del libro

Portada del libro

El 12 de mayo sale en las librerías italianas la última novela, la cuarta, de Matteo Di Giulio, Figli della stessa rabbia (Hijos de la misma rabia), publicada en Creative Commons por la editorial Agenzia X. Matteo es un amigo de los que surgían hace años, antes de que se difundiera Internet. Todavía no nos hemos encontrado en persona, pero llevamos ya un par de años escribiéndonos por correo electrónico, compartiendo nuestros proyectos, pidiéndonos consejo, desahogándonos como lo harían dos amigos (y escritores) sentados en la mesa de un bar.

Con Matteo comparto generación, profesión, desilusión y, por supuesto, el país que define nuestra nacionalidad en los documentos. De alguna manera esto ha influido en mi lectura de Figli della stessa rabbia. Sigue leyendo

Un viaje in itañolo.


Foto de Valerio Cruciani.

Foto de Valerio Cruciani.

A Roma han accabbado le ciumachelle de via Appia, tienes que ver pedaso sentro comercial han echo, se come pizza en ogni rincón, está lleno de pizzerie, solo ves pizzerie, ya no hay librerie ni nada differente, solo paninerie, piadinerie, vinerie, birrerie, panzerotterie, sicilianerie, tramezzinerie, a pérdida de ojo, hasta perder el ojo, la vista y las gafas, camminas por Roma y en cada esquina te entran ganas de comer, comer, comer, comer, comer, comer, asta las piedras mastican, el Colisseo te parese una pizza enorme o un calzone relleno de turistas y sindacalistas que protestan por el paro o la bajada de sueldo o porque el Sindaco le ha dicho que tienen que trabajar como si fueran trabajadores, cioè con sus orarios y todo el cotorro. Sigue leyendo

Reseña de “Negro spaghetti”.


Portada de la novela "Negro spaghetti" ©Click Ediciones

Portada de la novela “Negro spaghetti” ©Click Ediciones

El escritor, traductor y crítico literario Matteo Di Giulio ha publicado en italiano esta reseña de mi novela Negro spaghetti, en su blog especializado en literatura española y latinoamericana “Cuéntame”.

Aquí está la traducción.

“Es una de las metas más ambiciosas pero de las más difíciles de alcanzar: convertirse en escritor fuera de tu tierra, manejando un idioma que no es el tuyo y lograr emerger en un mercado editorial en el que las dificultades se multiplican.

Lo intenta el romano Valerio Cruciani con Negro spaghetti, novela publicada en español después de ¡Matadme!, ambos por el sello Click Ediciones, sello digital del Grupo Planeta.

El autor propone en salsa ibérica una versión apremiante y original de la novela criminal italiana.

Mafia, delitos, ajustes de cuenta, tiroteos, droga: hay muchos temas en las ciento sesenta páginas que componen la trama. Pero, detrás de la cara “negra”, se esconde mucho más.

Desde las primeras líneas, el lector es contagiado por la sensación -confirmada por Gervasio Posadas en su prólogo- de que Cruciani quiere cincelar el género policíaco y sus clichés hasta llegar a trabajar en la materia prima, en los arquetipos del suspense; y haciéndolo, elige la ironía como arma.

Jugar con las reglas de un género, construir personajes y situaciones fuera de lo común es un mecanismo abusado. En cambio Valerio consigue mantenerse en la difícil frontera entre parodia y realismo. Gracias a esta capacidad suya de tener alta la tensión sin caer en la caricatura, la novela da con el objetivo de ser al mismo tiempo épica y picaresca.

El ascenso de dos criminales romanos, emigrados a Madrid como el autor, se convierte en un contra-viaje del héroe, un duelo a distancia que se modela con el pasar de los años y que, al final, no puede que desembocar en una confrontación cruenta y sin piedad.

Negro spaghetti es una lectura agradable, fluida y rica de tensión emotiva. El estilo de Cruciani va en contracorriente: pocos diálogos y muchas descripciones; sin embargo no hay un momento de tregua y su elección compensa desde el principio hasta el final.”

Por Matteo Di Giulio.

Nuovo blog: “Il Marforio”


MarforioHe creado un nuevo blog, esta vez en italiano, llamado “Poesie scelte da Il Marforio”. Es nada menos que la publicación por entregas de mi tesis de licenciatura: año 2002, Universidad de Roma “Tor Vergata”, cátedra de Filología Italiana… ¡Qué recuerdos!

La mayoría de los poemas que publicaré estarán en dialecto de Roma, pero también hay material en italiano. Todos los textos son de autores activos a principio del siglo XX.

Quizás no todos saben que en Roma hay una antigua y curiosa tradición: la de las estatuas “parlantes”. Quizás os suene Pasquino, cerca de Piazza Navona… Marforio era otra de estas estatuas. La gente del pueblo colgaba en ellas poemas satíricos que el poder no censuraba. De ahí el nombre de esta revista romana.